Текст сериала "Запах клубники" 1 серия - Maxlang
Домик, знак означающий ссылка ведёт на главную страницу Maxlang.ru Благотворительность Тренировать слова
Ser
Сериалы > Турецкие > Запах клубники (23 серии)

12.02.2021 Обновлено 16.04.2024

Текст сериала "Запах клубники" 1 серия

Текст сериала "Запах клубники" первая (1 / 23) серия на турецком языке, также произведён перевод на русский язык (дословно).

Сериал о девушке, которая нуждается в работе.

ТОП 10 ЯЗЫКОВ << смотреть >>

Турецкий сериал Запах клубники

Birbirlerinden tamamen farklı, ayrı dunyalarda yaşayan iki insanı, sizce bir araya ne getire bilir. Tesadüfler mi? Kesinlikle hayır, çünkü tesadüf deyen bir şey yoktur, heleki konu aşksa. По-вашему, что может привести в одно место, полностью отличающихся друг от друга, двух людей живущих в разных мирах. Случайности ли? Точно нет, если тема любовь, потому что нет вещи называемой случайность.

- Yine mi sen? - Снова ты?

- Yine mi sen? - Снова ты?

1 gün önce 1 днём ранее

- Aslı, Aslı kızım hazırmısın? - Аслы, Аслы, дочка ты готова?

- Gec kalacakız, bak. - Смотри, опоздаем.

- Geliyorum, anne. - Иду, мама.

- O-о, çok şık olmışsuz. - О-о, вы стали очень шикарной.

- Abartılıyım mı, a, ne dersin? Pantalon mı geysedim, etek olmuşmu? Pelerması nasıl olmış, çikariyım takiyım mı? - Превеуличала ли, а, что скажешь? Юбка подходит, брюки бы надеть? Шарф-накидка, как подходит, снять, надеть ли?

- Annecim, gayet iyisin, merak etme. - Мамочка, не переживай, ты вполне хороша.

- Streslimisin sen? - Ты взвалнована?

- Biraz. - Немного.

- Kızım, çalışmayan bir yıl oluyor nerdesi. İnşallah, İnşallah iyi geçer. - Дочка, где-то будет год не работаю. Дай Бог, Дай Бог хорошо пройдёт.

- Ya, annecim, rahat ol. - Да, мамочка, будь спокойной.

- Çok iyi geçecek. Hem senen iyimisin mi bulaçaklar. - Очень хорошо пройдёт. Кроме того лучше тебя ли найдут.

- Senin yemeklerin tadına bir kere bakan, bir dakika asla vaz geçemez. - Кто попробует твою еду один раз, ни за что не откажется ни на минуту.

- Şükran teyzende öyle mi takdim etmış beni. Ben onada stress yaptım. - Твоя тетя Шюкран так же представила меня. Я и её переволнавала.

- Gerçi yıllarca fabrikın mutfaklarında çalışdım yöneticilere yemek yaptım. Çok memnunlardır benden, ama bunlar sosetikmış, ya beni beyenmezlerse? - Хотя годами работала на кухнях фабрик, готовила еду для сотрудников. Были очень довольны мною, но эти из высшего общества, да вдруг я не понравлюсь?

- Annecim heç meraket etme, herşey çok güzel geçecek. - Мамочка ты даже не переживай, всё пройдёт очень красиво.

- Kuzum. İnşallah, inşallah. Hade, hade, geç kalmıyak. - Ягнёнок мой. Дай Бог, Дай Бог. Давай, давай, чтоб не опаздали.

Çilekli pasta tarifi Рецепт клубничного торта

600 çilek 600 гр. клубника

4 yumurta 4 яйц

2 su bardağı şeker 2 стакана (для воды) сахарного песка

3 su bardağı un 3 стакана (для воды) мука

1 su bardağı süt 1 стакана (для воды) молока

1 adet vanilya 1 пачка ваниль

1 adet kabartma tozu 1 пачка разрыхлитель

180 derece fırında, 40 dk pışirin 180 градусов в духовке, готовьте 40 мин.

Krema ve çilekleri ekleyin. Крем, и клубнику разположите.

- Aslı, iyicene de kapdın sen bu işe. - Аслы, ты к этой работе тщательно схватилась.

- Gerçekden mi? Teşekkürler, ustam. Bir saniye ustam. Ustam bu bugünki çizimim. Nasıl olmış? Yani, yapa biliyirmiz? - Впарвду ли? Спасибо, мастер. Минуту мастер. Мастер это мой сегодняшний рисунок. Как получилось? Всмысле, мы можем сделать?

- Çok güzel olmış. Yaparız, tabii. - Очень красиво получилось. Сделаем, конечно.

- Hemen başlayım, o zaman? Hadi. - Сейчас же начнём, тогда? Давай.

- Ay, bu ne ya? Sabahdan bele iki dakika oturmadım. İçarsi insan kaynıyor. - Ой, это что такое? С утра даже две минуты не сидела. Внутри люди кишат.

- Yardım istermisin, Goncacim? Ay, çok iyi olur. Sabahdan beri bir içeri bir dışarı "canım çıktı". Adama elaman dayanmıyor. Allahdan bugün kurtuluyorum burdan. - Помощь хотела бы, Гонджашка? Ой, очень хорошо будет. Так с утра то наружу, то внутрь "сильно устала". Людям, работники не устоят. От Бога сегодня избавляюсь отсюда.

- Bugünmi? Ya, gercekten işten ayrılacagsanmı? Eminmisin mi? - Сегодня ли? Да, правда с работы уйдешь? Уверена ли?

- Eminim! Tabii, kızım. Her şeyi ayarladım. - Уверена! Конечно, дочка. Обо всём договорилась.

- Nasıl? Kızım, bu çok güzel görünüyor? Fatografta böyle güzeldise. - Как? Доченька, эта очень красиво выглядит? Если на фотографии так красиво.

- Ben sana söylemışdim, kızım. Ay, artık burdada aşık olmasam... - Я тебе говорила, дочька. Ой, если и здесь не влюблюсь...

- Sen oraya çalışmaya mı gediyorsun yoksa... - Ты туда работать едёшь ли или ...

- Ya, ne var canım. Çalışırken, birda bir yaz aşk yaşasam fena mı olur, fena mı olur... - Да, что такое душа моя. Работая, ещё одно лето любовь проживу, плохо ли будет, плохо ли будет...

- Dışarda insan servis bekliyor, siz burda lak lak. - Снаружи люди обслуживание ждут, вы тут шушукаетесь.

- Pasta hazır değilmi hala? - Торт ещё не готов?

- "Hazır olmak üzeri", müdür bey. - "Почти готово", шеф.

- Söylediyim gibi, özden gösterdin gibi, müşteri patronun semimi bir arkadaşı, ona göre sorun istemiyorum. - Как я сказал, выглядит должно, как для себя, клиент один из лучших друзей босса, поэтому проблем не хочу.

- Aslı, işini bırak, sifarişi sen götüreceksin. - Аслы, оставь дела, заказ отнесешь ты.

- Peki, müdir bey. - Хорошо, шеф.

- Hadi, sen Goncaya birazcik yardım et. - Давай, ты Гондже немножечко помоги.

- Pasta hazır olmak üzeri zaten, ben getiririm. - Торт итак почти готов, я принесу.

- Fazla bir iş kalmadı artık. - Много работы не осталось уже.

- Tamam, ustam. - Хорошо, мастер.

- Buyurun, kime geldiniz? - Прошу, к кому пришли?

- E-e, ben iş görüşmesi için geldimşdim. Şükran hanımın bilgisi var, Emel dersiniz. - Э-э, я пришла поповоду работы. Шюкран ханым в курсе, скажите это Эмель.

- Bir dakika bekliyin. - Подождите минутку.

- Buyurun, keçe bilirsiniz. - Прошу, можете пройти.

- Teşekkür ederim. - Спасибо.

- Emelcim, canım, hoş geldin. - Эмелечка, душа моя, добро пожаловать.

- Nasıl, rahat geldin mi? - Как, удобно добралась ли?

- Hoşça kal, hayatım. - Досвидания, жизнь моя.

- Nihatcım heyirli işler, canım. - Нихатик хорошей работы, душа моя.

- Sağol. - Спасибо.

- Ben Selda hanımla gereken her şeyi konuşdum. Nerelerde çalışdığını, nakadar iyi bir aşçı olduğunu, iş aldın say. - Я с Сельдой ханым нужное всё обговорила. Где ты работала, насколько хороший повар, считай работу получила.

- İnşallah Şükran, belimdeki rahatsızlık emeliyat arkasından fiziki tadavük derken nerdeyse bir yıl yakındı çalışmıyorum. Bütün yük Aslımın üstünde. - Дай Бог Шюкран, не удобство в спине, после операции физические упражнения говоря где-то год будет не работаю. Весь груз на моей Аслы.

- O kıyamadıda, tabii. - Она пожалела, конечно.

- O kiyamadı, hemde nakadar yüksek puan aldığını biliyorsun. - Она пожалела, к тому же насколько высокие баллы получила знаешь.

- En çok da ona üzülüyorum. Aslımın bu yıl mutlaka universiteye gitmesi lazım. - Больше всего поэтому расстраиваюсь. В этом году Аслы обязательно должна пойти в университет.

- O üzden, bu iş benim üçün çok önemli. - И поэтому, эта работа для меня очень важна.

- Merak etme sen. Ben elimden geleni yapacam. Hadi, gelsene seni Selda hanımla tanışdırıyım. - Не переживай ты. Я всё, что в моих рук сделаю. Давай, пойдём с Сельдой ханым познакомлю тебя.

- Selda hanım nasıl biri? - Сельда ханым, какая?

- İşin doğru düzgün yaptiğın sürece, sakin şeker gibi bir kadındı, hadi gel. - Пока выполняешь свою работу истино правильно, спокойная как сахар женщина, давай пошли.

- Selda hanım. - Сэльда ханым.

- Ay, olamaz, sosyetetin tanıdık simalarından Burak Mahzaroğlu çapkınlık turunda yakalandı. (Ünlü iş adamı Nihat Mahzaroğlu oğlu Burak Mazharoğlu dün gece bar çıkışı Süper. Magazin objektiflerine yakalandı). Ay, oğlum, öldüreceksen mi sen beni. - Ой, не может быть, изестная личность высшего общества Бурак Махзароглу пойман в загульном туре. (Вчера вечером сын известного бизнесмена Нихат Махзароглу Бурак Мазхароглу выход из бара супер. Попал в объективы журнала). Ой, сынок, убьешь ли ты меня.

- Selda hanım, iyimisiniz? - Вы в порядке, Сельда Ханым?

- İyim, iyim. - В порядке, в порядке.

- Bir şey mi deyecektin sen bana? - Ты что-то хотела сказать мне?

- A, size bir tanıdığım aşçıdan bahs etmıştim Emel hanım. - А, Я Вам об одной знакомой повар Эмель ханым говорила.

- Memnun oldum, Şükran hanım şartlarımızı anlatsın sana eger sanada uyğun olursa. Yarın sabahdan gelib işe başlarsın. Tabii, bir deneme yaparık artık. Memnun kalırsak... - Приятно познакомиться, пусть Шюкран ханым объяснит тебе наши требования, если тебе тоже подойдёт. Завтра с утра придёте приступите к работе. Конечно, устроим один пробный уже. Останимся довольны...

- Siz bilirsiniz. - Вы знаете.

- Burak, bu ne dakınlık, Allah aşkına. Ne çok kötü kokuyor. Leş, leş. - Бурак, это что за бардак, ради Бога. Что за очень ужасный запах. Вонючий, вонючий.

- Ay, oğlum oyansana kaç oldu saat. - Ой, сынок просыпайся, сколько времени уже.

- Burak, Burak... - Бурак, Бурак...

- Anne ne var, sabah sabah, ya. - Мама что нужно, да с утра?

- Ne ola bilir ki oğlum? Allah aşkına yene manşetlerdesen sen, bu kaçıncı? - Что может быть же сынок? Ради Бога, снова в заголовках ты, это какой по счёту?

- Bana bak dedim, baban eli kere uyarmadımı seni. - На меня смотри, сказала, твой отец пятьдесят раз не предупреждал тебя.

- Allah aşkına, kim bu yanındaki kız, kim senin? - Ради Бога, кто эта девушка около тебя, кто с тобой?

- Burak bey Çağla hanımla ayrıldınızmı? Burak bey cavab vereceksinizmi? Burak bey, Burak bey ... - Бурак бей с Чаглой ханым расстались? Бурак бей ответите? Бурак бей, Бурак бей ...

- Çekme, çekme kardeşim. - Не снимай, не снимай брат.

- Arkadaşım, anne. - Подруга моя, мама.

- Ay, hiç arkadaşına benzemiyor yani doğruyu söyle bana. Çağla ile ayrıldınız mı yoksa? - Ой, совсем не похожа на друга, всмысле правду скажи мне. С Чаглой растались или же?

- Hayır, anne. - Нет, мама.

- Oğlum, o zaman niye böyle bir habar yapsınlar senin hakkında? Niye böyle bir manşet atsınlar? - Сынок, зачем тогда такую новость сделали о тебе? Зачем такой один заголовок выкинули?

- Bu konuyu Çağlaya nasıl açıklayacaksın bilmiyorum. Ben annesine bu konu nasıl açıklayacam bilmiyorum. Ay, Burak beni çok zor durumda bırakıyorsun sen ya. - Не знаю, как ты эту тему объяснишь Чагле. Как я эту тему объясню её маме не знаю. Ай, Бурак, ты меня ставишь в сложное положение, да.

- Of, anne abartın, açıklanmıyacak bir şey yok. - Оф, мама преувеличиваешь, не объяснимого ничего нет.

- Kız? Volkanın kız arkadaşı. - Девушка? Волкана девушка.

- Volk..., Volkanın kız arkadaşı. Volkanın kız arkadaşı mı. Ayh, ay, nasıl bir anda varya böyle? Ay canım benim tamam o zaman. Ay, ödümü kopartın, üreyimi eniyordu, ya vallah. - Волк.., Волкана девушка. Волкана девушка? Ойй, ой, как это произошло в одно мнгновение? Ой, душа моя, хорошо, тогда. Ой, желчный пузырь мой оторвал ты, сердце отпускалось вниз, клянусь да.

- Yok, annecim Volkan önden çıkmışdı, bizde arkasınan çıktık. Bir daha flaşlar patlayınca ben tabii sinirlendim. Ya, Volkanı bilirsen amcanan tırlatmış, binmiş arabasına hemen gitmiş. Olayda bana partladı yani. - Нет, мамочка Волкан спереди вышел, мы же сзади вышли. Когда ещё раз, вспышки вспыхнули я конечно разозлился. Да, Волкан знаешь из-за дяди взбесился, сел в свою машину сразу же уехал. Случай же на меня обрушился, всмысле.

- Canım benim, canım benim, ay nasıl kendini feda etmiş, olayı üstüne almış benim oğlum. - Душа моя, душа моя, ой, как принёс себя в жертву, случай на себя принял мой сынок.

- Günaydın! - Доброе утро!

- Günaydın, Eda. - Доброе утро, Эда.

- Günaydın, kızım. - Доброе утро, дочка.

- Günaydın, babacım. - Доброе утро, папочка.

- Edacım, hadi, kahvaltını yap, çıkalım. - Эдочка, давай, позавтракай, выйдем.

- A klubda arkadaşlara sözüm var onlarla yapacam kahvaltını, babacım. - А, папочка, в клубе с друзьями обещала позавтракать.

- İyi, o zaman hadi, çıkalım. - Хорошо, тогда давайте, выйдем.

- O kuzen erkençisin. - О кузен, ты рано.

- Daha habarları görmedin sanırım. - Ещё думаю новостей не видел.

- Yok hayır, yapma, tün akşam yine ne aptın. - Нет нет, не делай этого, вчера вечером снова что ты натворил.

- Heç bir şey olmasında, sadece masumlu flörteşme ya bilirsin oğlum güzel kıramam, heleki alkoliken. - Ничего пусть не случится, просто невинный флёрт, да знаешь сынок не могу обидеть кравицу, к тому же в алкогольном состоянии.

- Tabii bilmem mi, peki onan sonra ne oldu. Görüntu alamaka kalktılar sanda olay çıkartın ele mi? - Конечно же не буду знать, хорошо, после этого, что произошло. Пытались получить снимок и ты устроил происшествие, так ли?

- Ya, ne yapsaydım Çağla görmesine izin mi verseydim. - Да, а что поделать, позволить увидеть Чагле.

- Çapkınlık yapmalıyıdın sen? Ya, oğlum sen ne biçim adamsın, kızda İzmire gideli bir hafta bile olmadı. Birda seviyorum diyorsun, bu mu sevmek. - Ты должен был распутничать? Да, сынок, что ты за человек, ещё неделя не настала, как девушка уехала в Измир. Ещё люблю говоришь, это ли любить.

- Seviyoruz diye, heyatı boyu tek kızla yetinilecik değil ki, kuzen. - Любим говоря, кузен, всю жизнь одной девушкой довольствоваться не будем.

- Bence var ya sen bu sefer bitdin. - Да по мне ты на этот раз пропал.

- Yanılıyorsun, kızın senin kız arkadaşın olduğun söylecem. - Ошибаешься, девушку твоя девушка является скажу.

- Benim kız arkadaşım mı, hayır sakın bu yalana beni müdahale etme. - Моя девушка ли, нет не смей вмещивать меня в этот обман.

- Çoktan etdim bele, şirketde görüşürüz. - Давно уже сделал, увидимся в компании.

- Ya Burak, Burak... - Да, Бурак, Бурак ...

- Bu iş tamamdır. - Это дело готово.

Çeşme Чешме

- Elçin hanım, istediyiniz başga bir şey varmı? - Эльчин ханым, желаете ещё чего-нибудь?

- Yok, çok teşekkür ederim. - Нет, большое спасибо.

- Çağla hanım, sizin? - Чагла ханым, Ваше?

- I-ı, benim de yok. - Ы-ы, у меня тоже нет.

- Afiyet olsun! - Приятного аппетита!

- Seninkide manşetlerde, gördünmü? - Твой на заголовках, видела ли?

- A, inanmıyorum ya. - А, да неверю.

- Mahzar holdingin miliartlardan sosetik playboy Burak Mahzar oğlu yene çapkınlık turumda arkadaşları ile eylendiyi bardan yanındaki güzel bir bayanla ayrılan Burak gazetelerdicilerin görüntü almak istemeleri üzürlerine sinirlendi ve olay çıkartı, kız arkadaşı sosetik güzelçeyle Çağla Gencin bu kaçmak kaçmasında ne yapaçakı ise merak konusu. - Светский плэйбой Бурак Махзар оглу, от миллиардов Махзар холдинга, снова в распутничьем туре уходя из развлекавшегося бара рядом с красивой леди, Бурак разозлился на газетчиков, которые пытались получить снимок и вышло проишествие, его девушка светская красавица Чагла Генджин, что сделает она с этим побегом тема любопытства.

- Beni düşürdüyü duruma bakarmısın anne ya-a. Bukadar da fazla. - Мама, да-а посмотри в какое положение он меня поставил. Это уже слишком.

- Çağlacım, sakin ol. - Чагладжим, успокойся.

- Nasıl sakin olayım anne yalnız Burak bey gelmiyor ben sürekle peşindemi dolaşacam bunun. - Как успокоится мама, только Бурак бей не приходит, я постоянно буду за ним волачиться.

- Belki bir arkadaşı falandır. - Может какая-нибудь подруга вроде того.

- Anne germiyormusun fatografları, arkadаşı gibi duruyor sence. Yok bitdi bu sefer, gerçekten bitdi. - Мама не видишь фотографии, по-твоему она стоит, как друг. Нет всё конченно на этот раз, вправду всё конченно.

- Kızım bi(r) dur, anlamadan, dinlemeden, önce bir sakinleş. Burakın açıklamasın bekle, eyer gerçekten düşündüyün gibise o zaman gerekini yaparsın. Akkılı ol! Dinle beni! - Дочка подожди, не поняв, не выслушав, сначала успокойся. Подожди объяснения Бурака, если действительно как ты думаешь, тогда сделаешь всё, что нужно. Будь умной! Слушай меня!

- Off, Burak ya-a bir olayıda baraber etmedi. - Офф, Бурак да-а ещё одно приключение не отделил.

- Günaydın. - Доброе утро.

- Günaydın. - Доброе утро.

- Günaydın. Geldi seninki. - Доброе утро. Твой пришёл.

- Nerden benimki olur ya. Hadi, çok konuşma, git sifarişini sen al. - Откуда мой стал. Давай, много не говори, иди заказ ты прими.

- Niye ben aliyormuşum, sen al. - Почему я должна брать, ты возьми.

- Off, Aslı ya-a böyle giderse kimseye bulamayacıksın ondan. - Офф, Аслы да-а если так пойдёт ты никакого не найдешь тогда.

- Bulmak isteyen kim, ben halimden memnunum. - Кто хотел найти, я своим положением довольна.

- Ayrica sifarişini alsam ne olacak ki? - Отдельно, если заказ возьму что будет?

- Ne mi olacak?! - Что же будет?!

- Sen atdimlarla oraya doğru giderken o zaten seni bekliyor olacak. Belki konuşurken göz göze geleceksiniz. Belki senden etkilenib elini tutmak isteyecek. Eleriniz bir birine deydiginde, belki kalpiniz hızla atmak başlayacak. Karnınızda uçaşan minik kelebekleri hiss edeceksiniz. Sonra engel olamayacanız bir güç sizi bir birinize doğru kuvetliyice çekecek. O seni öpmek için yavaşça yaklaşirken... - Ты шагами туда идя он итак будет тебя ждать. Может разговаривая вы встретитись глазами. Может затронутый тобой захочет взять тебя за руку. Дотронувшись ваши руки друг об друга, может сердце станет бится быстрее. В животе почувствуете летающих маленьких бабочек. Потом сила, который вы не сможете противостоять вас к друг другу притянет. Он чтобы тебя поцеловать потихоньку приближаясь...

- Yok artık, daha neler. - Ну уж нет, ещё чего.

- Off, Aslı niye ye. - Оф, Аслы почему же.

- Çünkü o söylediyin şey ancak masalarda olur. Hiç bir zaman prens Külk etkisine aşık olmaz. - Потому что те вещи, о которых ты говоришь бывает в сказках. Никогда принц не влюбится на влияние Золушки.

- Sen öyle sancın canım. - Ты так страдай душа моя.

- Ben şurdaki pastanı rica ede bilirmiyim. Bu arada unutmadan pastalarınız çok lezetli resmen bambus oldum. - Я вот этот торт могу попросить. Между прочим, ваши торты очень вкусные, прям [bambus oldum?]

- Pastalarımızı, Aslı hanım yapıyor. - Торты, Аслы ханым готовит.

- Öylemi, elerinize sağlık. - Так ли, здоровья вашим рукам.

- Teşekkürler, afiyet olsun. - Спасибо, приятного аппетита.

- Hiç öyle bakma, çok iyi yaptım. - Даже не смотри так, очень хорошо поступила.

- Kızlar, pasta hazır. - Девушки, торт готов.

- Teşekkürler. - Спасибо.

- Turgut bey, lütfen, sinirlenmeyin haklısınız efendim siparişinizi biraz geciktirdik, ama patronı aramaya hiç gerek yok. Siparişınız çıktı birazdan size uluşacaktır. - Тургут бэй, пожалуйста, не злитесь вы правы эфэндим заказ немного задержали, но звонить начальнику нет нужды совсем. Заказ выйдет скоро, будет у вас.

- Sipariş hale hazır değilmi. - Заказ ещё не готов.

- Hemen çıkarıyorum. - Сейчас же вытащу.

- Çabuk, acile et biraz, acile, acile. - Быстро, поторопись немного, быстро, быстро.

- İyi, bari bir sorunu yok. - Хорошо, тогда никаких проблем нет.

- Dikkat etsene az kalasın bana çarpıyordun. - Поаккуратней, чуть меня не сбил.

- E, yolun ortasında durursan olacakı bu... - Э, стоишь посередине дороги, произойдёт такое...

- Sen dua et arabamda birşey yok. - Ты молись, что на машине нет ничего.

- Araban mı? - Машина ли?

- Ben nerdese eziliyordum, sen arabanımı düşünüyorsun. - Ты о машине думаешь, я где-то чуть не раздавилась.

- Sen bunun nakadar pahalı olduğunun farkındamısın. - Ты насколько это дорого понимаешь.

- Yani? - Всмысле?

- Yani, sen bunun en ufak bir hastaneni bele karşılamazdın. - Всмысле, что вы не сможете оплатить даже малейшие расходы.

- Karşılamazdımda çünkü hatalı olan ben değilim ki, sensin. - Я бы и не стала, потому что виновата не я, а ты.

- Bak yürümen gereken yer yolun ortası değil, kaldırım. E, tabii sen bu yaşa kadar örgene bilmemisen bu yaşdan sonra da etimen zor. - Слушай, тебе нужно идти не по середине дороги, а по тротуару. Ну, конечно, если до этого возраста вы не научились, то и после этого возраста вам будет сложно это сделать.

- Sen nasıl bir insansın? Yaa, üzr diliyeceyin yerde hale ukalık yapıyorsun. - Что вы за человек? Вместо того, чтобы извиняться, вы продолжаете вести себя высокомерно.

- Üzr dilemeyin olanı varsa oda sensin. Hadi üzr dilede gideyim. Bak benim acilem var. - Если есть кому извиняться, то это тебе. Давай извиняйся, чтоб я ушёл. Смотри я тороплюсь.

- Bana baksana sen. - Посмотрина на меня.

- Ya ben şimdi ne apacam, pastada maf oldu, ne deyecem ben şimdi müdürüme. Asıl benim zararımı kim karşılayacak? - Да, что я теперь буду делать? Торт испорчен. Что я теперь скажу своему менеджеру? Кто на самом деле заплатит за мои потери?

- Zararın mı? Ya, altı üstlik pasta bu. - Ваш ущерб? Это всего лишь торт.

- O kadar basit değil, o pastanın sahibi doğum olan bir çocuk na kadar üzüle bileceyini tahmın ede biliyorsun. Ayrıca babası şu an çıldırmışdır, müdürime azarılıyordu. Bunlar ne demek olduğunu biliyormusun? - Это не так просто, можете себе представить, как расстроится ребенок, которому принадлежит этот торт. Кроме того, его отец, должно быть, сейчас сошел с ума, он ругает моего начальника. Знаете ли вы, что это значит?

- Bilmiyorum, hem merakta etmiyorum. Seninle yeterin kadar zaman acıdım. - Не знаю, даже не интересно. Я провел с тобой достаточно времени.

- Ya, nereye, yaa bu şekilde gidemesin. Seni polise şikayet edecem. Yaa, üç kuruştuk pasta için almadan tadın çıkartın yaa. - Куда, ты не можешь уйти так. Я сообщу на вас в полицию. Да, мы три цента за торт не заплатили, насладились вкусом.

- Al, neye bakıyorsun? Bukatar yetmezmi? Daha fazlasın istiyormusun? Alsana. Hey, hey yaa ne yapıyorsun? Yaa dilirdinmi san? - Бери, на что ты смотришь? Этого не достаточно? Ещё больше хочешь? Возьми. Эй, эй, да, что ты делаешь? Да, ты с ума сошла ?

- Şimdi, ödeştik. - Теперь расчитались.

- Allah kahr etsin ya. - Проклятье.

- Günaydın. (3) - Доброе утро (3)

- Günaydın. (3) - Доброе утро. (3)

- Volkan bey, Nihat bey geldi, teşekkürler. - Волкан бей, Нихат бей пришёл, спасибо.

- Babam amcam gelmiş. Burakta birazdan burda olur. Men Burakı karşılamaya çıkiyim. Sende amcamı biraz yetişdir, olurmu? - Отец дядя пришёл. Бурак попозже будет здесь. Я выйду встречу Бурака. Ты тоже дядю немного подготовь, ладно ли?

- Bu sefer Bura(k)ın işi zor fena yakalanmış. - На этот раз, дела Бурака тяжелы, плохо попался.

- Evet, her zamanki gibi. Burak ortalığı dagıtsın bizde arkasın toplalayım. - Да, как всегда. Бурак устроит беспорядок, мы же за ним соберём.

- Kızamıyorum ki kerataya tıpkı benim gencliyim. Ne apsın amcasına çekmiş. - Я не могу злиться на этого парня (негодяй), он прям я в молодости. Что он может поделать, на дядю похож.

- Uf ya, ne apacam, ben şimdi. - Уф, да, что я буду делать теперь.

- Kuzen ne oldı. - Кузен, что случилось.

- Aslı, kızım bu ne hal? - Аслы, дочка, что это за вид?

- Sorma Gonca, bitdim ben. - Не спрашивай Гонджа, пропала я.

- Nasıl oldı, peki? - Хорошо, как случилось?

- Manyak bir kız üzünden. - Из-за одной сумасшедшей девушки.

- Herşey pistlikin üzünden oldı. - Все произошло из-за этого плохого.

- Resmen deliyidi, hem arabanın önüne atılıyor, hem de beni suçluyor. Birde yaptıkına bak arabamı maf etdi. - Она буквально сумасшедшая, бросается под машину и винит меня. И смотри, что она сделал, она уничтожила мою машину.

- Nasıl yani, bunu o yaptı. - Это она сделала.

- İyi yapmışsın oh az bele. Altında son model arabası var deye her şeyi alıb satacayı sanıyor. - Хорошо сделала, ох, даже мало. Под ним машина последней модели, есть думает, что всё продаётся и покупается.

- Tabii. - Конечно.

- Ya, tabii. - Да, конечно.

- Görünce altımda son model arabayı kendini önüme atdı, amacı kesin parayı kopartmak idi. - Увидев подо мной последнию модель автомобиля бросилась вперёд, намерение точно вырвать деньги

- Birde utanmadan pastanın parasını vermeye kalktı, sanki para ile talaf ola bilecek birşey. He, tabii, alışmış her şeyi para ile satın alı almaya, pistlik. - Ещё не сисняясь поднялся заплатить за пасту, будто деньгами можно будет компенсировать. Да, конечно, привык всё покупать продавать деньгами, плохой (подонок).

- Hadi, susun deye pastanın parasın veriyim deye birde utanmadan paranı beyenmedi, az buldu, manyak. - Давай, чтобы молчала заплачу за пасту говоря, ещё нестисняясь деньги не понравились, мало решила, маньячка.

- Oğlum var ya bence sen ucuz atlatmışsın. - Сынок,я думаю, ты легко отделался.

- Olsun, daha kötüsüde ola bilirdi. - Ну (Пусть), могло быть и хуже.

- Daha kötü ne ola bilir Gonca, müdir beni kesin kovacak, hemen ö(y)le olumsuz düşünme. - Что может быть хуже, Гонджа, директор меня точно уволит, не думай так негативно.

- Beyefendi ben pastanızı gönderdim, neden yalan söyleyim efendim. - Уважаемый бей, я отправил ваш торт, зачем мне врать, уважаемый?

- Kesin kovacak seni, hetda öldüre bilir, kaç sen bence. - Точно уволит тебя, даже может убить, по мне беги ты.

- Aslı, buraya gel. - Аслы, иди сюда.

- Arabayı servise bırakın, hemen hal etsinler. - Машину в сервис отправьте, немедленно пусть исправят.

- Tamam, Burak bey. - Хорошо, Бурак бей.

- Babam şirketdemi? - Отец в компании?

- Evet, şu an muhtameden manşetlere bakıyordur. - Да, в данный момент вероятно смотрит заголовки новостей.

- Bunu ancak amcam sakinleştire bilir. - Его только дядя успокоить может.

- Şü şeye bak, bu kaçıncı rezilik Sinan. Bizde gencdik ben onun yaşındarken, hem okuyordum, hem çalışıyordum, hemde eve bakıyordum, biliyorsun. - Посмотри на это, который это позор, Синан. Мы тоже были молоды, когда я был в его возрасте, и учился, и работал и занимался домом, знаешь.

- Biliyorum abi. - Знаю, брат.

- Anladık, geziyorsun, tozuyorsun, içiyorsun, dakıtıyorsun. Çapkınlık numaraları yapıyorsun, kızlarla könül eylendiyorsun, ama gazetecilere saldırmak neyin iyisidi Allah aşkına. - Поняли, гуляешь, пылишься, пьешь, рушишь. Ты притворяешься кокетливым, провидишь время с девушками, но, ради бога, что хорошего нападать на журналистов.

- Bizim bu camiyada bir yerimiz var, bir saygınlığımız var. Haklısın abi. Çalışmak desem yok, okumak desem oda yok, ne var hiç öyle haytalıg. - У нас в этом обществе своё место, есть своё уважение. Ты прав брат. Скажу работай - нет, скажу учисть - это тоже нет, что есть ничего так зло (мошеничество).

- Ama buna bir son demenin zamanı geldi artık. Bak seninkide genc, ama alakaları yok güya Volkanla beraber böyüdüler. - Но этому пришло время сказать один конец. Смотри твой тоже молодой , вроде вместе с Волканом вырослино, но никакой схожести между ними нет.

- Abicım küsura bakma, sen Burayı çok şımartdın. Bak okular kapandı bir hafta oldu ben Volkanı işe başlatdım, yarın Bodruma gediyor. Yaz bitene kadarda bizim aldıkımız yeni oteldede çalışacak. - Братишка не обижайся, ты Бурака сильно изболовал. Смотри, школы закрылись, уже неделя, как у меня Волкан начинает работать, он завтра едет в Бодрум. До конца лета, он будет работать в новом отеле, который мы купили.

- Bizimkide Amerikada tatil yapsın, ohhh. - Оххх, а наш в Америке каникулы будет проводить.

- Yok, yok haklısın, ben çok şımartdım. Şımartık, şımartık. - Нет, нет ты прав, я сильно изболовал. Изболовал, изболовал.

- Babacım amcamla citdi birşey konuşurduz sanırım. Ben sizi meşgul etmeyim sonra görüşürüz. - Думаю папочка ты с дядей важную вещь говорили. Я не буду вас отвлекать, увидимся позже.

- Burak buraya gel. - Бурак иди сюда.

- Müdir bey, üzr dilerim, gerçekten çok üzgünüm dediyim gibi nasıl olduğunu anlıyamadım. Az kalsın eziliyordum, tabii o panikle pasta elimden fırladı. - Менеджер (Начальник бэй), извините, мне очень жаль, я не смогла понять, как это произошло, как я уже сказала. Меня чуть не раздавило, и, конечно же, в панике торт вылетел у меня из рук.

- Yeter, sinin üzünden müşteriden eşitmediyim laf kalmadı. Patronla bir ton "fırça yedim". - Хватит, из-за тебя от клиента не услышавшего слово не осталось. От начальства тоже тону "щёток съел".

- Ya, bir tesimatı bele beceremıyorsun, topla eşyalarını. - Да, с одной доставкой справиться не можешь. Собирай вещи

- Ama ... - Но ...

- Aması falan yok, kovuldun. - Никаких «но», ты уволена.

- Oğlum senin adam olmak niyetin yokmu. Ban sana eli kere, seninle iygili her hangi olaya artık duymak istemiyorum demedim mi. Yene manşetlerdesen. - Сынок у тебя человеком стать желания нет. Я тебе не сказал пятьдесят раз, что больше ни о каком проишествий с тобой слышать не хочу. Ты снова в заголовках.

- Babacım benim ne suçum var, arkadaşlarımla eylenmeye gedmeyecem mi, sanki çok ciddi şey yapmış gibiyim, abartıyorsun ama. - Папочка какая у меня вина, разве не буду идти с друзьями развлекаться, словно что-то серьёзное натворил будто, но преувеличиваешь же.

- Bundan daha başga ne yapacaksın? - Что еще ты хуже сделаешь?

- Ben odüler alıyım, yılın iş adamı seçilim sen git kızlarla haytalık yap üstelikle baskına saldır. - Я награждения получать буду, бизнесменом года выбиратся, ты иди дурачься с девчонками и нападай на прессу.

- Bu kaşıncı bu kuatdı, yok artık ama buraya kadar. Bundan sonra adam olana kadar bir kere arabayı burakıyorsun, kartalarında veriyorsun, bank hesablarınıda dondururuyorum. Anlaşıldımı? - Это уже которое безумие, ну уж нет, но до сюда. После этого покак ты не станешь человеком, сразу отдаешь машину, карты тоже отдашь, банковские счета тоже замораживаю. Понятно?

- Volkanla beraber Bodrumda yeni aldığımız otelde iygileneceksin. Volkan sana göz kulak olacak. - Вместе с Волканом будешь в Бодруме заниматься новым купленым отелем.

- Baba şakamı yapıyorsun. Onümüzdeki hafta Amerikaya gediyorum ben. Her şeyim hazır. - Папа ты шутишь. На следующей неделе я еду в Америку. У меня всё готово.

- Amerika, sen Amerika mamerika unut onu. Bodrum bele sana fazla ama hadi neyse. Ordada bir haytalık yapmayacaksın adam gibi çalışacaksın. Anlaşıldımı? - Америка, ты Америку мамерику забудь. Даже Бодрум для тебя слишком, но давай ничего. Там никаких дурака валять не будешь, как человек работать станешь. Понятно?

- Ya, baba ben ne anlarım otelercikden. Öyrenirsin oğlum, öyrenirsin. - Да, папа, что я знаю об отелях? Научишься, сынок, научишься.

- Baba. - Папа.

- Baba amcama bu fikri senmi verdin? - Папа эту идею ты дал дяде?

- Şşşş, Burak duymasın. - Шшшш, чтоб Бурак не услышал.

- Olaya bak güya bugün işten ayrılan ben olacaktım, kızım var ya bu bir işaredir. Sende gel benimle. - Смотри на случай, это вроде я должна была сегодня уйти с работы, доченька, это знак. Ты тоже иди со мной.

- Nereye? Bodruma mı. - Куда, в Бодрум?

- Evet, birlikte çalışırız. - Да, вместе поработаем.

- Bilmem. Olurmu ki. - Не буду знать. Можно ли.

- Ya, niya olmasın. Otel el deyişdiyormuş, o üzden yeni elеman alıyorlar. - Да, почему нельзя. Отель персонал меняет, поэтому новый персонал берут.

- Hani ben konuşurum senin için. Maaşları çok iyi. Nerdese bir aylık maaşımızı bir haftada kazanacakız. Tipleride cıvızlı ayrıca. Ayrıca başka masrafıda yok. Kalma, yeme, içme hepsi berleş. Hem tatil hem iş. Böyle fırsat kaçarmı. - Знаешь, я поговорю за тебя. У них очень хорошая зарплата. Мы почти заработаем месячную зарплату за неделю. Внешний вид, к тому же, cıvızlı. Также никаких других расходов нет. Оставаться, есть, пить, все вместе. И отдых, и работа. Упускается ли такая ​​возможность?

- Bilmiyorum, annem izin verirmi. Kızım öylesine bir yere getmiyoruz ki. Çok lyuks bir otel. Ayrıca senin paraya ehtiyacın yokmu. Universitede kazandın nasıl okuyacayını deye düşünüyorsun. İşte orda bir sezon çalışırız, dünya kadar para biriktiririz. Sonrada rahat rahat okuruz. - Не знаю, разрешит ли мне мать. Дочка, мы в обычное место не идём же. Это очень роскошный отель. Отдельно, у тебя разве нет нужды в деньгах. Ты поступила в университет, ак будешь учится думаешь. Воттам поработаем, накопим денег, как мир. Потом же спокойно-спокойно будем учиться.

- Doğru söyliyorsun aslında. - Правду говоришь на самом деле.

- Bak, hemen annenle konış. Bana haber ver, tamam mı? - Смотри, сразу же с мамой поговори. Мне сообщи, хорошо?

- Tamam, tamam. - Хорошо, хорошо.

- Bitdim yenede, oğlum ben ne yapacam ya hepsi senin üzünden. - Снова пропал, сынок я , что буду делать всё из-за тебя.

- Ya oğlum benimle ne alekesi var. - Да, сынок ко мне какое отношение есть.

- Bu kadar düzgünmi bir adam olmak zorundayımısın. - Ты разве вынужден быть настолько правильным.

- Ya, kuzen takma kafana. - Да, кузен не зацикливайся.

- Bodrumdaki kötü sayılmaz. - Бодрум тоже не считается плохо.

- Vallah ben yatarım sen çalışırsın, ona göre. - Клянусь Богом тебе, я буду спать, ты будешь работать, .

- Her zamanki gibi. - Как всегда.

- Çağla ile sabahdan beri konuşamadık. - С Чаглой с утра поговорить не смогли.

- Kesin çıldırmışdır. - Точно взбесилась.

- Bol şans. - Много удачи.

- He, nihayet. Efendim.(telefon) - Да, наконец-то. Слушаю.

- Na habar, Çağlacim? Na yapıyorsın? - Как дела Чаглашка? Что делаешь?

- Ne apa bilirim Burak sabahdan beri dün gece olanlarla beri sandan bir açıklama bekliyorum. - Что могу поделать Бурак с утра жду от тебя объяснения о том что произошло вчера ночью.

- Açıklama bekliyorsun. Şimdi şöyle. Çıkan haberler abartı tabii ki kız Volkanın kız arkadaşı. Benimle bir alekesi yok. - Объяснения ждешь. Сейчас вот так. Вышедшая новость, конечно, преувеличение, а девушка — подруга Волкана. Это не имеет ко мне никакого отношения.

- Sen ne diyorsun, ya. - Что ты говоришь, да.

- Volkanın kız arkadaşımı, gerçekten mi? - Волкана девушка, вправду?

- Evet ya Volkan önen çıkmışdı. Bizde yan yana görükçe bir yerde sandılar. O sırada fleşler partayınca bende sinirlendim. Olan bu yani. Sen yoksa, kızın benimle bir ilgisi olduğun düşündin. - Да, да Волкан спереди вышел. А нас бок о бок увидели вместе посчитали. В то время, когда взорвались вспышки, я тоже разозлился. Вот что произошло. Или ты решила, с девушка имеет ко мне какое то отношение.

- Düşündüm tabii ki, ama sen böyle açıklayınca. Ben Çeşmedeyim sen İstanbuldasın. Bir birimizlerden uzakta olduğumuz için. Böyle yalnış anlaşılma oluyor. Neyseki gelen hafta birlikdeyiz sonrada bütün yaz Amerikada tatilin tatın çırakdayız. - Подумала, конечно же, но после того как ты так объяснил. Я в Чешме, ты в Истамбуле. Потому что мы далеко друг от друга. Так происходит непонимание. К счастью, на следующей неделе мы будем вместе, а потом сможем наслаждаться отдыхом в Америке все лето.

- İşte o konu biraz delirsiz. - Вот, эта тема немного безумна.

- Nasıl? - Как?

- Ya, babam olanlarana sirinilib Amerikaya gitmem konusundan sorusun çıkartıb, yalnız Bodrumdaki yeni aldığımız otelde çalışacagmış. Hafta sıra beni itmeye çalışıyor. - Да, отец на случившееся разозлился сделал проблемой поездку в Америку, только в ново купленом отеле буду я работать. Раз в неделю меня подталкивать собирается.

- Amerikaya gidemiyoruz elemi Burak, çünkü baban otelde çalışmanı istiyor. - В Америку не едем Бурак, так ли, потому что отец хочет чтоб ты в отеле работал.

- Ya, benim böyle yalana inanıcığamı sanıyorsun sen. Bak Amerikaya benimle getmek istemiyorsansa söyleye bilirsen açıkca. Böyle yalanlara hiç gereki yok. - Да, думаешь я поверю в такой обман. Смотри, можешь открыто сказать, что в Америку со мной ехать не хочёшь. На такие обманы нет нужды.

- Ne yalanı ya ben yalan söylemiyorumki. Ben bu kadınları gerçekten anlamıyorum yaa. Neye inanıcakları neye inanmıyacaklar beli değil. - Какая ложь, я не вру. Я действительно не понимаю этих женщин. Непонятно, во что они будут верить или во что не будут верить.

- Anne? - Мама?

- Aslı? - Аслы?

- Ben geldim. - Я пришла.

- Hoşgeldin de işte bir şeymi oldu, neden erken geldin? - Добро пожаловать, вот только что-то случилось, почему рано вернулась?

- Yok, bir şey olmadı. - Нет, ничего не случилось.

- Asıl, sen anlat görüşmen nasıl keçdi. - Лучше ты расскажи мне, какой была твоя встреча.

- Çok iyi keçdi, yarın başliyorum işte, önce bir deneyecekler memnun kalırlarsa, tamam. - Очень хорошо прошло, вот завтра начинаю, вначале проверят, если довольно останутся, всё.

- Ya, annecim, seni çok seviyorum, bak gördünmü ban sana iyi geçecek demişdim. - Да, мамочка, я тебя очень люблю, смотри увидела я тебе говорила хорошо пройдёт.

- Söylemışdin, bu görüşme benim için çok önemli idi, hem bir yıldir sana çok yük olmışdım çocuğum. - Говорила, это встреча была для меня важной, к тому же уже год как для тебя грузом стала, дитя.

- Anne öyle şeyler söyleme, ne yükü. Bizim bir birimizden başga kimimiz var. Canım benim bebegim, kuzum. - Мама, не говори так, какой груз. У нас кроме нас кто есть. Жизнь моя, малышка моя, мой ягнёнок.

- Aslı, sana ne oldu be yavrum, neden erken çıktın işten. - Аслы, что с тобой случилось, мой ребёнок, почему ты рано вышла с работы?

- Erken çıkmadım, kovuldum. -- Рано не вышла, уволили.

- Ne? Kovuldunmu neden? Pasta sifarişini göturürken salakın teki az kaldı bana çarpıyordı o panikte pasta elimden fırladı kafama düşti olanlar oldı. - Что? Уволили почему? Какой-то идиот чуть не сбил меня, когда я несла заказ на торт, и в этой панике торт выскочил у меня из рук и упал мне на голову, случилось то, что случилось.

- Yavrum sana bir şey oldumu. - С тобой что-то стало, ребёнок мой.

- Anne, daha ne olsın, işten kovuldum. - Мама, что еще могло случиться, меня уволили с работы.

- Aman ya sana bir şey olsaydı. Sen daha bir iyi yer bulursun. - А если с тобой что-нибудь случилось? Ты найдете место ещё лучше.

- Aslında, daha iyi bir yer var, beş yıldızlı bir otel. Gonca da orada çalışmaya başlıyor. Otel el deyıştiricin eleman arıyorlarmış. Şartlarıda çok iyi. Eyer istersen Gonca senin için konuşurum dedi. - На самом деле, ещё лучше место есть, пятизвёздочный отель. Гонджа тоже там работать начинает. Потому что отель меняет персонал, они ищут персонал. Условия тоже очень хорошие. Если хочешь, сказала Гонджа, я могу поговорить за тебя.

- Güzel. Hemen konuşsun. - Отлично. Пусть сразу поговорит.

- Güzel, güzelde. - Отлично, отлично да.

- Ay gene ne oldu? - Ой, что опять случилось?

- Otel bu(r)da değil, Bodrumda. - Отель не здесь, в Бодруме.

- Bodrumdamı? - В Бодруме?

- Anne, itiraz etmeden önce biraz düşünsen. - Мама, прежде чем возражать может сначала немного подумаешь.

- Yok Aslı yok. Ben sana güveniyorum ortama güvenmiyorum. Olmaz, orda kız başına ne apacaksın. Yok yok bu kon kapandı gidemesin çocu(ğ)um. - Нет, Аслы, нет.

- Annecim öylesine bir yer değilki beş yıldızlı otel. Orda çalıcakağız orda yatıb kalkacakız. Hem bir sezon boyunca çalışsam bütün senin okumak masraflarımı karşılarım. Burda kalıp na apacam. Hem iyi bir iş bulmak kolaymı. Lütfen anne, anne lütfen. - Мамочка

- Bakma öyle dayana bilmiyorum ben senin o zeytin gözlerine. - Так не смотри, не могу удержаться твоим оливковым глазам.

- Lütfen. - Пожалуйста.

- Tamam, tamam Aslıcım. Tamam, tamam gede bilirsin. - Хорошо, хорошо Аслышка. Хорошо, хорошо можешь поехать.

- Çok teşekkür ederim. Bana güvenini boşa çikarmiyacam. Beni ora gönderdiyin üçün asla peşman olmayacaksan. Ben gedib Goncayı arıyıb habar veriyim. - Большое спасибо.

- Tamam yemekte hazır kızım. - Хорошо, обед тоже готов, дочка.

- Tamam. - Хорошо.

- Na apıyorsun, kızım? Belini inteceksin. - Что делеаешь, дочка? Спина будет болеть.

- Anne çok geç kaldım. - Мама, очень опаздываю.

- Al bunu yolda yeyersin. - Возьми это, в дороге поешь.

- Anne yol dediyin zaten fazla iki saat. Biliyorsun uçakla gediyorum. - Мама, дорога

- Tamam yavrum acikinca yeyersun. Dursun burda. Hadi hadi dur dur dur. Aslı Gonca ile hava halında buluşacaksız. - Хорошо дочка, проголадаешься поешь.

- Evet, annecim. - Да, мамочка.

- Aslı, Aslı üzüme bak üzüme bak. Bodruma iner inmez bana habar ver. Beni merakta bırakma. - Аслы, Аслы смотри в лицо смотри. В Бодруме

- Tamam, annecim. - Хорошо, мамочка.

- Kuzum. Dur dur aç kapıyı. Aslı gitmesen mi acaba. - Стой, стой, открой дверь.

- Anne kaç dafa konuşduk bunu, kuzum. - Мама сколько раз поговорили об этом,

- Bak üzülme benide üzüyorsun. - Смотри,

- Tamam, hadi, gülü güle git. Dur dur kaldırma. - Хорошо, давай,

- Tamam anne ben hal ederim. - Хорошо, мамая я

- Güle, güle kuzum. -

- Hadi su gibi git İnşallah. - Давай иди, как вода. Дай Бог.

- Anne, bak söz verdin babanı Amerikaya getmeyimi ikna edeceksin. İki haftadan fazla orda kalmam haberin olsun. Har şeyim hazır kaçarım bir dahada geri dönmem. - Мама, смотри

- Ay tamam dedim oğlun bir sakin ol. Babanın önce bir siniri yatırsın. Volkanla geidecesin mi demi şimdi? - Ой, хорошо,

- Onun uçakında yer yoktu. Ben son dakika biletimi aldıgıim için sonraki uçaka kaldım. - В его самолёте, места нет.

- Tamam hayatım sakin ol bak uçarı kaçıracasan. Hadi oyalanma hadi canım. Ay dur dur dur az kalıb unutuyordun şunu al tetbirdir bunuda al yanına sakın babana söyleme aramızda. - Хорошо, жизнь моя.

- Canım annem benim. - Душа моя, мамачка моя.

- Umarınca ara. -

- Tamam. - Хорошо.

- Yenemi sen?! (2) - Снова ты

- Dikkat etsana ya üstüme düşüyordun. -

- Bir daha bölye bir şeyin olmasına emin olabilirsin. Senin üzerine düşüceyeme kör kuyuya düşerim daha iyi. -

- Hasta. - Больная.

- Gıcık. -

- Aslııı. Kızım, hala inanamiyorum gele bildiyine. - Аслыыы, дочка

- Bende öyle. -

- Hoşgeldin! - Добро пожаловать!

- Merhaba. Kimliyini ver. - Здравствуйте. Удостоверение дай.

- Buyurun. İyi ucuşlar. - Прошу.

- Teşekkürler. - Спасибо.

- Aslı hanım, maalisef, ufak bir askilik olmuş. Sizin biletiniz başka müşteriya satılmış. - Аслы ханым, к сожалению,

- Nasıl yani, ne yapacaz şımdı. -

- Yaşanalaksantan göre gerçekten çok üzr diliyoruz. -

- Tamam, üzr diliyorsuz bu durumda ne apacaz peki. Ben yetkiliyle görüşe bilirim lütfen. - Хорошо,

- Aslı hanım, sakin olun biznes bölümüzde yer var yani sizi ora alacağız. - Аслы ханым,

- Ben hayatda başga bölümde uçmam. -

- Kızım biznes bölüm diyor. - Дочка, бизнес класс говорит.

- Biznes? Tamam olur. - Бизнес? Хорошо можно.

- Hemen müşterimizi öyle yapıyoruz. - Сразу пассажира

- Kızım daha şu anda şansım dönmeye başladı. - Дочка ещё

- İyi uçuşlar. - Хорошего полёта.

- Teşekkürler. - Спасибо.

- İyi uçuşlar. - Хорошего полёта.

- Selfi. - Селфи.

- Müsaide edermisiniz kızım. Telefon elerinde selfi yapıyorlar. Meşhur. -

- İlk defa uçaka miniyorum. İnşalah çok korkmarım. Yan yanada oturmuruz. - Вперый раз в самолёт сажусь. Дай Бог сильно не испугаюсь.

- İstersin benim yanimda oturacak kişi ile yer deyişmenin isteyelim. Sonuçta kim biznesde oturmak istemezki. Bak. - Хочешь рядом со мной

- Pardon, sanırım yerime oturmusunuz. Ama. -

- Sizden bir şey rica ede bilirmiyiz. - От вас одну вещь попросить могу.

- Tabii. - Конечно.

- Yok-yok. Hayır hayır. Biz bir şey rica etmeyecegiz. Arkadaş yanlış oturmuş. - Нет-нет. Нет-нет. Мы ничего просить не будем. Подруга ошибочно села.

- Ne yapiyorsun, ya. - Да-а, что делаешь.

- Kızım sen ne yapıyorsun. - Дочка, ты что делаешь.

- Ya, sen demedin mi rica ederiz deye. - Да-а,

- Ama yanıma o yakışıklının birini oturacak akıl edemeden önce idi. - Но раньше того

- Off, nerde biznes? - Офф, где бизнес?

- Ön tarafda. - Впереди.

- Kusura bakmayın, sizide bekletdik. -

- Önemli değil. - Не важно.

- Yok artık ya, şakamısın sen kızım yaa. -

- Doğru konuş. Sanki çok meraklıyım seninle aynı uçakta olmaya. -

- Yan yana değiliz her halde değil mi. Hayatda ben seninle yan yana oturmam. -

- Asıl ben seninle yan yana oturmam, hatda aynı uçakta seninle olmak istemiyorum. Lütfen in. -

- Pardon, uçakta boş koltuk varmı hanım efendiye başka bir yer bula bilirsiniz mi. -

- Neden ben yerimi degiştiyormuşum sen yerini degiştir. Bir susarmısın. -

- Maalisef, efendim, uçak kalkmak uzeri. Lütfen, yerinize geçermisiniz mi. - К сожалению,

197 sakar şeher uçumuza hoşgeldiniz. Ben kabin abinin Ece ve 2000 min size uçuş boyu yardimçı olacağız. Şimdi lütfen kalkış için masalarınız kapalı, koltuk dik duruma getiriniz ve emiyet kemerlerinizde kapatız. ... [говорят на английском]

- Yer deyiştire bilirmiyiz. -

- Hayır. - Нет.

- Manzarayı merak idiyorumda. -

- Hayır. - Нет.

- Gıcık. -

- Demek sende Bodrumda çalışıyorsun. - Значит ты тоже в Бодруме работаешь.

- Evet, barmenim. - Да, бармен.

- Süper, hangi barda? - Супер, в каком баре?

- Burendjl, hetda sana kartımı vereyim. - Бурэнджл,

- Birşeyler içmek urarım belki. -

- Evet şöyle, beklerim. - Да, так, подожду.

- Ne yapıyorsun ya. - Да-а, что делаешь.

- Hiç bana kızma ben sana söylemışdim yaa. Yerlerimizi degiştirelim deye. - Даже не злись на меня.

- Ya bak tamam, tamam, ama bir şartla, inene kadar benimle konuşmayacaksın ve her hangi bir temasda bulunmayacaksın. Anlaştıkmı? - Да-а, хорошо, хорошо, но только смотри с одним условием,

- Tamam, söz. - Хорошо, слово.

- Ya sözünde durman iki saniye sürdi, tebrikler. - Да-а,

- Ben sanki çok meraklıyım seninle ... - Я слокно очень любопытна тобою ...

- Bak hala konuşuyorsun. - Смотри, всё ещё говоришь.

- Bir daha görüşmemek üzeri. -

- Bende öyle umarım. -

- Gonca buraya geldigimi hala inanamıyorum. -

- Off, bende. Yol çok güzel deme, evet? - Офф, я тоже. Дорога очень красивая не так ли, да?

- İyi ki çagırmışsın beni, iyiki gelmişim. - Хорошо что позвала меня, хорошо что пришла

- Ban sana demiştim, kızım. - Я тебе говорила, дочка.

- Merhaba, hoşgeldiniz, efendim. - Здравствуйте, добро пожаловать, господа.

- Merhaba. - Здравствуйте.

- Mert, beyin valizlerin alalım. - Мэрт бея чемоданы возьми.

- Burası düşündügümden güzelmış. - Здесь красивее, чем я думал.

- Bu otel sanki baya uzakmış. -

- Evet, ya. Dolaştırıyo olmasın bizi. -

- Bu ne ya. -

- Yok artık. -

- Afedersiniz daka çok yolumuz varmi acaba? -

- Az kaldı, sayılır. -

- Daha gelemedik yani. Ne yapıyım uçum mı. -

- Uçuyorsunuz zaten içimiz dişimiza çıktı. Biraz yavaş, lütfen. -

- Ne çok konuştun sen yaa. Beyenmiyorsun inersin. -

- Ne demek çok konuştun sen yaa. Ne zan ediyorsun sen kendini be. -

- İn arabamnan. -

- İnelim mi. Ne yapacakız otele kadar yürüyüceyimiz. -

- Bilermiyim artık yürüsünüzmi uçarakmi gedersiniz. -

- Yaa mesafe uzak hava sıcak bavularımız da var. Lütfen, lütfen. -

- Arkadaşına duva et. -

- Yaa Ne demek arkadaşıma dua et. Kardaşım sen taksici değilmisin mi. Madem aldın bizi arabacına istediyimiz yere kadar götüreceksin. Verdiyimiz gedip parasın vermiyormuz mu biz sanki. -

- Gonca sakin ol. -

- Bir dakika Aslı. Mecbur götürecek bizi otele kadar. Taksiden atacak hali yoktur, canım. -

- Şikayet edecem seni taksiciler otasina. Tüketecem seni. Gerekirse insan haklar mehkemesine kadar çıkacam tamam mı. -

- Taksicile hall edeceydim o akzını kapatsaydın. -

- Yaa ben nerden bilim bizi taksiciden atacakınanı. Tamam, tamam haklısın. Sinirlenmemeliydim. Aslı Aslı orda bak geldik az kaldı, tamam mı. Şimdi otele girecez ve her şeyi unutacaz. İlk günen hala bizi çalıştırmazlar bence, denize girereriz iyleşecıyiz. Her şeyi unutacayız her şey çok huzur olacaz söz veriyorum. -

- Fotograflardan biraz farklı sanki, yani. -

- Ama kötü değil? -

- Hayır, hayır kötü değil. -

- Kapalı, galiba. - Закрыто,

- Yok canım niye kapalı olsun. -

- Yaa doğru yere mi geldik acaba. -

- Dur bakiyim. Yanlışdıy mı. Yaa, işte burası. Kimse yokmu? -

- Buyurun. -

- Afedersiniz biz iş için gelmişikde. Kiminle görüşmek lazım acaba. -

- Maalesef otelde benden başka kimse yok. Otel kapalı. El degiştirme durum var idi. Şu an alınacak kişi kalp kriziden ölünce... -

- Vay Aslı yaa yazık. Görüyormusun yani bu hayatda bir dakika sonra ne olacağını beli değil. -

- Eger otele girmesek sana ne olacak çok beli de. -

- Ama eski sahibleri oteli yeniden faliyete keçirecekler demi. -

- Tabii, Tabii açacaklar tekrar. Seneye tekrar faaliyetde olur. - Конечно, Конечно, откроют повторно.

- Seneye mi? (2) - Через год?

- Ya, Aslı ben nerden bile bileceydim sonuçta böyle bilecek bir şey değilki insan kalp krizi keçirmiş. Ölmiş. -

- Sen gelmeden önce aradında neden söylemediler bunu. Gonca, Gonca aradın demi. Gonca sana inanamıyorum yaa. Yaa insan gelmeden son kes arar değil mi. -

- Aslıcım şimdi ne yapıyoruz sakin oluyoruz. Öncelikle kendimize konakliyacak yer buluyoruz değil mi. Yaa bu yakınlarda bir otel var mı acaba. -

- Vallah bu civarda fazla otel yok. -

- Yokmu? -

- Ama yok canım, ben gelirken otel görmüştüm. -

- Yürü Gonca, yürü öldürecem seni, yürü. -

- Teşekkürler, iyi günler. - Спасибо, доброго дня.

- Yürü. -

- Mehrabalar. -

- Merhaba, hoşgeldiniz. -

- Hoş bulduk. -

- Acaba boş odanız varmı? Rezervasiyonus yok anladığım kadarıyla. -

- Maalisef. - К сожалению.

- Hemen o zaman kontrol edeyim ben. İki kişilik odak mı istiyorsunuz mu? -

- Evet. - Да

- Tamam. - Хорошо.

- Evet var. Suit odamız kalıb sadece. - Да, есть. Только д

- Geceliki nakadar mı acaba? -

- 300 dollar. - 300 Долларов.

- Ya, aslında biz başga bir otele çalışmak için geldik, ama otel kapalı. Yanı bu civarda başga otel bula bilirmiyiz acaba? -

- Daha uykun bir otel yoktu yani pansiyonlar var ama onlar genelikle merkezde. -

- Peki, teşekkürler. - Хорошо, спасибо.

- Peki, merkeze taksiden başga ulaşı cıvarı var mı taksiler biraz bakalı da? - Хорошо,

- Yok, maalisef. - Нет, к сожалению.

- Teşekkürler. - Спасибо.

- Yaa bir dakika, bir dakika. Bu arda otele personal alımı var istersiniz size yardımçı ola bilirim. -

- Gerçekten mi. -

- Yaa bugün otelin sahibleri burda o üzden ekstra bir yorkunluk var. Ama bir iki saate sizi görüştüre bilirim. -

- Çok teşekürler o zaman biz şey yapalım ne yapalım dışarda bekliyelim. -

- Olur, tamam. - Можно, хорошо.

- Ama valizlerimiz. Burda bıraka bilirmiyiz. - Но чемоданы. здесь оставить можем?

- Tabii, tabii bıraka bilirsiniz. Ben onları aldırırım. - Конечно, конечно, оставить можете.

- Kızım şansa bak. - Дочка, на удачу смотри.

- Ya ben tamamen umudu kesmiştim. Bir şey söyleyecem iki saat vaktımız var. -

- Bence denize girelim. Günüşleriniz. -

- Ya olurmu ki? -

- Yaa niye olmasın burda boş boşa oturacayız. -

- Merhabalar. - Здравствуйте.

- Merhaba. - Здрасти.

- İstersiniz Size toplantı öncesi otelimizi gezdirelim. -

- Olur. Anlaştik. - Можно. Договорились.

- Olur mu. -

- Yok a (пантомима) -

- Ve nerdese akşam oldu. Şu reseptiondaki çocuk hala haber vermedi görüşemedimı acaba. - И где-то вечер настал.

- Bilmiyorum ki görüşseydi haber verirdi her halde. -

- Ben bir gidim bakiyım. -

- Yok-yok sen gitme sen gitme, ben giderim. - Нет-нет ты не иди, ты не иди, я пойду.

- Hayırdır? -

- Yok bir şey canım öylesine, muhatak olsun deye. Beklersin, ben gelirim sürecede. - Нет ничего душа моя.

- Efendim(телефон), annecim. - Слушаю, мамочка.

- Aslı kızım, nasılsın? Na aptınız? - Аслы дочка, как ты? что сделали?

- İyi, oteldeyiz işte. - Хорошо,

- Bir sorun var mı? -

- Yoo, her şey yolunda. - Нее,

- Aslı başladınızmı çalışmaya yavrum, yok bugün ilk günümız olduğu için servise zaman verdiler. -

- Anne konuşa bildin babamla? - Мама с отцом поговорить смогла?

- Oğlum hala 24 saat olmadı, ne bu acilen senin. Nasıl iyi vakit keçiriyormusun bakim orda. - Сынок ещё 24 часа не настало,

- Anne, şu an Mayaminin sahilerinde olmalıydım, bilmiyorum anlata biliyormuyum. - Мама,

- Annecim cennet gibi burası, çok güzel kaşki sende göre bilsen. Ay nerdeyse unutuyordum nasıl iş görüşmen başladınmı? - Мамочка

- Başladım, başladım akşam yemeyi nerdese hazır olmak üzeri. Sonra Şukran teyzenle sofrayı hazırlacayam, çıkacam. - Начала, начала, вечерний ужин почти готов. Потом с тетей Шюкран стол накроем, выйду.

- Ay tamam Burakcım, tamam konuşacam babanla. Ama sende, lütfen, orda rahat dur. Lütfen, rica ediyorum. -

- Öpüyorum anne. Görüşürüz.(2) - Целую, мама. Увидимся. (2)

- Hıı, ne oldu? -

- Personal müdürü bütün güni toplantıda imış o üzden konuşamamış. Sabaha ancak konuşurum diyor. -

- Ne apacakız, bütün gece? - Что будешь делать, весь вечер?

- Bence hazır Bodrumda iz. Buranın tadını çıkaralım. Ne var. -

- Merhaba. - Здрасти.

- Kız fena pozuldu. -

- Spor yapmak için gelmişdi, başga şey için, beli değil. -

- Kuzen sen nasıl bir adamsın. Taş gibi kız, resmin içine düşecek. Senin umrunda değil. -

- Ne yapiyım oğlum benimle her iygilenen kıza karşılık veriyim. Hem ayrıca tipim değildi. -

- Tipin mi değildimi yoksa sabeb başga idi. -

- Başga ne sepap ola bilir. -

- Bilmem. -

- Ne demek bilmem. Neyi kas ediyorsun. -

- Masale sebep Denizi hala düşüniyo olma olabilir. Yanılmıyorum öyle değil mi. Denizi hala düşünü için başga kıza bakamıyorsun bele. -

- Hayır yanılıyorsun. Sadace benim bir ilişkiden başga ilişkiye geçicim senin kadar hızlı olmuyor. Çünkü ben dürtürerimle değil, düygularımla hereket ediyorum. - Нет, ошибаешься. Просто

- Vallah ben durtularımla hereket ederek gayet memnununm. -

- Bu hala gelince bence bu memuniyetim davam edir unmarım. -

- İşte bu agir oldu biraz. -

- Teşekkür ederim. -

- Afiyet olsun, efendim. -

- Teşekkürler. -

- Afiyet olsun. - Приятного аппетита.

- Çok teşekkür ederiz. - Большое спасибо.

- Ay mis gibi kokuyor. -

- Beyeneciklermi dersin, meraket etme. -

- Farklı bir sous kulanmış her halde bunda. O kadar güzel ki. -

- Tarifiyesi harika olmış. -

- Ay begendiler, galiba. -

- Banada öyle geldi. - Мне тоже так показалось.

- Ay Elçin arıyor, kesin Burakı soracak. Amerika siyahatleri iptal oldu Çağla ile, üzüldi tabii kadın cıhazda. O kadar hazırlandı çocuklar Nihat. -

- Adam olsaidide siyahatleri iptal olmasaydi. Lütfen, sende bana böyle imalarda bulunma olur mu. Zaten senin biraz tavırların üzünden bu çocuk bukadar şımardı. -

- Ay Nihat yinede ben suçlu oldum, hayret bir şey. -

- Elçincim. -

- Serdacim, nasılsın? -

- İyim canım. Sen nasılsın? Çağlacim ne yapıyor? -

- Ben iyim iyim de. Çağla son olanlardan sonra pek iyi değil tabii. -

- Ay hayatım çok haklı. Tabii uzun zamandı plan yapiyodılar Burakla. Son dakika iptal olunması çok kötü oldu. Yani Nihat normalda hiç böyle inatçı bir insan değildir, hayatım. Tutdı işte anıç inadı. -

- Öyle mi Nihat beyin inadı tutdu. -

- Çağlaya söyle şekerim hiç üzülmesin ben, sana söz veriyorum Nihati ikna edecem, ne yapiyim. Tamam canım, tamam söylerim. -

- Nihatada salamlar. İzmirde beklerim. Tamam canım çok öpüyorum inşalah gelecem. -

- Ah, Çağla. Ah, anlamadan dinlemeden. - Ах, Чагла. Ах,

- Uff anne a. Ne apacam ben şimdi. -

- Ara hemen ara çocukun günlüni al. - Звони

- Off, açmiyor işte. -

- Aramani duymamış yada meşguldir. Ben Bodruma gediyorum. -

- Çağla. Akşam, akşam delirdin her halde. Hayatda bu saatda gitmeni musaide etmem. Ayrıca, hatalı bele olsan böyle peşinden koşaramış görünmen hoş değil. - Чагла

- Off anne ya tamam. -

- Efendim. -

- Hazırmısın geliyorum. - Готова, иду

- Gel, gel hazırım. - Иди, иди, готова.

- Tamam. Ey oğlum hani hazırdın. - Хорошо,

- Geliyorum hemen. -

- Deniz, seni çok seviyorum. Benimle... - Очень тебя люблю, Дениз. За меня ...

- Volkan, ben böyle bir şeye hazır değilim. -

- Eee, tamam, anlıyorum biraz ani oldu. Ama hemen evlenmek zorunda değiliz. Sen kendini ne zaman hazır his edersen... -

- Volkan anlamıyorsun. Ben ciddi bir şeyi düşünmiyorum. Benim önce benim hayelerim, işim. Sen böyle bir ilişki istiyorsan üzgünüm. -

- Çika biliriz. Eylenceye hazırmısın, kuzen? -

- Tek istediyim bir şeyler bunan sonra bulmak. Bunun mümkün olmadıgını biliyorsun. -

- Şu halimize bak, yaa. Rezilikde son nokta. -

- Aman canım ne varmış halimizde. Gayet güzel hazırlanıyoruz işte. -

- Merhaba. Eee Şey biz biraz dışarı çikacazda, acaba bu çantalarımıza valizlerimiz yanına bıraksak olurmu? - Здрасти.

- Olur. - Можно.

- Teşekkürler. - Спасибо.

- Ya birde, bize bir taksi çakıra bilirmisin. Sanada çok zahmet verdik ama... -

- He ne demek. -

- Kızım resmen çocuku etkin altına almışsın, nedesen tamam diyor. -

- Ancak böylesine gücim etiyor, hedef bu. Ne dediler sonuç bu. -

- Ay duyucak şimdi. - Ой, услышит сейчас.

- Taksiniz hazır ben birde size numaramı verim istersiniz. İhtiyaciniz ola bilir. Baze yerler güvenli değil çünkü. - Такси готова

- Ay canım, ya çok sağol. - Ой, душа моя,

- İyi akşamlar. Bak ne deyecem, acaba diyorum paraları otelde bıraksak. Bazi yerler güvenli değil deyince, tırstım. - Доброго вечера.

- Kızım ya bilerik söyledise, bu dövirde kimseye güven olmas. Aslı ben kendimden başgasına güvenmem. Iş yerimnen asla kime güvenmem, işte sıkıysa boynunan salarım, bakalım. Sende ver sendeki paraları, ver ver. -

- Kızım lokma tatlısı yiyelım mi. Kızım daha yeni akşam yemeyini yedik. Aman canım gece uzun dans edecez daha yakarız. İyi tamam sen dans etme ben ederim. -

- Ay tesadüfenden böylesin ne haber ablam. Canım benim canım canım canım. Uzun zamandı görüşemiyorduk. -

- Ay kimsiniz siz? - Ой, Вы кто?

- Tarcınlı olacak. - С корицей будет.

- Aşk olsun yani. Semil abla ben hatırlamadınmı? -

- Yok, ben cıkaramadım. - Нет, я

- Ay, çok üzr diliyorum. Şimdi dikkatli bakınca. Ay, ben benzetdim sizi. Çok üzr diliyorum, pardon canım. Pardon. - Ой,

- Tamam, sorun değil. - Хорошо, не проблема.

- Kim di o? Ay bilmiyorum beni biriyle karıştırmış. Ah, nasıl güzel görünüyor. -

- Nahaber? - Как дела?

- İyidir, sande? -

- İyim bende. Bunlar benden, iyi eylenceler. -

- Teşşekürler. - Спасибо.

- Ne bu? - Что это?

- Bilmem, ama güzel bir şey olduğu kesin. Çok güzeldi ben bir tanenide ala bilirmiyim. -

- Hemen geliyor. -

- Teşşekürler. Ama sen Aslı daha hiç içmemisin. - Спасибо.

- Kızım ben alışık değilim. - Дочка, я не привыкшая.

- Hadi, iç iç. - Давай, пей пей.

- Afiyet olsun. - Приятного аппетита.

- Teşekkürler. - Спасибо.

- Hadi, Aslı dans edelım, hadi hadi. Ne olur. Yaa ama bu şarkı çok güzel. - Давай, Аслы, потанцуем, давай, давай.

- Kuzen, ben lobiya keçiyorum. -

- Tamam, bende bir şeyler alırım, görüşürüz. -

- Mehrabalar. - Здравствуйте.

- Nerden çıktı bu ya. -

- Aslı, ne apıyorsun? - Аслы, что делаешь?

- Burda hiç bir adamla fazla samimi olma. -

- Aman ya yine başlama ahlak boça değil. -

- Her halde bir şey yapacak hali yok adamın dans ediyoruz. Ben bir tanede ala bilirmiyim. -

- Tamam, tamam. Off oturacak başga bir yer yok sanki gidemedi bir tüli. Nereye kayb oldu bu ya. - Хорошо, хорошо.

- Benimi arıyorsun. -

- Na na yapıyorsun ödümi kopardın. -

- Bırak imdad. İstemiyorum, aaa, bırak diyorum, bırak. -

- Bırak arkadışımı. Yaa bıraksana arkadaşımı. -

- Ne yapıyorsun ya. -

- Sen kimsin lan. -

- İyimisin? - Ты в порядке?

- İyim, iyim. - В порядке, в порядке.

- Ay adamı öldürdün galiba. -

- Sakin ol, sakin. - Успокойся, спокойно.

- Ay bir tavrı yok, tavrı yo. -

- Yüri yüri çabuk yüri. -

- Öldürecem lan sizi. -

- Çekmeyiz, çekme kardeşim çekme. -

- Ay geliyor. -

- Yüri abi yüri yüri çabuk. -

- Nereye gediyoruz? -

- Nerde kalıyorsun? -

- Yani, açıkcası kalacak bir yerim yok. -

- Nasıl yani? -

- Çalışmaya getdiyimiz otel kapalı olunca. Ben ve arkadaşm sokakda kaldık. Sayende yani. İşsiz kalmasaydım bunların hiç biri başıma gelmeyecekdir. -

- Ya bütün bunların sorumlusu benim yani, öylemi? -

- Kesinlikle. -

- Sen gerçekten normal değilsen yaa. Hasta (havurza). -

- Sen? Sen sanki çok normalsın, gıcık. -

- Tartışmanıza ara verib nereye gideciginize söylersiniz. -

- Mansaroglu oteli.(2) -

- Yok artık.(2) Bu kadarda fazla kızım sen benimi takib ediyorsun. Gizli bir teşkilat filanmısın. Ha yoksa bu kamera şakasımı. Eger şakasa gerçekten komik değil. Eksine korkuncu olmaya başladı. -

- Yaa ben seni neden takip edeyim. Her yerde karşıma çıkan sensin. Asl sen beni takip ediyorsun. -

- Senden benim ne faydan ola bilir ki. Sen kimsin ki? -

- Asl sen kimsin ukala kendini begenmiş. Züpe. -

- Abi çekermisin sağa inecem. -

- Abi çek sağa insin şu. -

- Saniye taksi değil. Ben niye iniyormuşum sen in. -

- Ya, abicim sancede avirza değilmi önce ben inecem diyor sonra sen in diyo. -

- Heç fazla sorma, abi. 10 ilde evliyem, daha kendi eşimi çözemedim. -

- Alo (2) - Алло (2)

- Nerdesin kuzen? -

- Aslı. - Аслы.

- Çıkmak zorunda kaldım. Otele gediyorum. - Вынуждена была выйти. Еду в отель.

- Gonca nereye kayb oldun, iyimisin? - Гонджа куда пропала, ты в порядке?

- İyim, asıl sen nerdesin. Seni çok merak etdim. - В порядке, это ты где? Очень волновалась за тебя.

- Ya ben taksi ile otele keçiriyorum. Sende bir an önce taksiye bin otele gel. -

- Tamam, otelde görüşürüz. - Хорошо, в отеле встретимся.

- Cüzdanım, cüzdanım yok. Nereye gitmış ola bilir. Düşürmüşde olamam. Kahr etsin, kesin o kadın aldı. -

- Kapıyı kapatrmısınız hanım efendi. -

- Ya bakın ben cüzdanımı düşürmüşüm. Daha doğrusu çaldırmışım. Yani yanımda hiç param yok. Eger beni otele kadar götüre bilirsiniz. -

- Hep aynı numara yaa kusara bakma bacı. -

- Ale, Erdem yaa bu saatda rahatsız ediyorum, ama... -

- Sorun değil bir şeymi oldu? -

- Paramı çaldırdım. -

- Ne? Nerdesin? - Что? Где ты?

- Blürengl bardayız. - В баре Блюрендж.

- Geliyorum hemen. Benim acil çıkmam lazım. -

- Ne oluyor ya? -

- Bir şey yok. Uya kaldın. -

- Sende fırsatdan istifade edib diktin gözüni. -

- Yaa saçmalama ya. Na sapıkmıyım ben. Beni düşürdüyün duruma bak ya. -

- Ben öderim sana borçtu kalacam mı. -

- Olur. Hadi. Tamam. - Можно. Давай. Хорошо.

- Kahr etsin ya. Bütün paramı arkadaşıma vermışdim. -

- Üsti kalsın. - Сдачи не надо.

- Arkadaşım gelir gelmez borcunu ödeyecem. -

- İyimisin? Üzün ben beyaz oldu. - Ты в порядке? Лицо бледным прибледным стало.

- İyi değilim. - Не в порядке.

- Bir bu eskikti ya. Hey hey iyimisin? İsminide bilmiyorum. -

- Gonca. - Гонджа.

- Erdem. - Эрдем.

- Çok teşekkür ederim ya. Sanada sürekle zahmet olur böyle, ama... -

- Ya direk bir sorun değil ya. Nereye bırakiyim seni? -

- Ya, otele gede bilirmiyiz. Aslı ile orda buluşacagız demişdikde. -

- Peki. - Хорошо.

- İyimisin? Sakın bak sakın kus eleme yut yut de yut. Yaa na yapıyorsun yaa. Na yapıyorsun. - Ты в порядке?

- Üzr dilerim. - Прошу прощения.

- Allahım. - Боже мой

- Rezil oldum ya. Kahr etsin. Bir bu eskik di kim geldi ki. - Опозорилась да. Будь проклят. Этого не хватало, кто пришёл же.

1 bölüm sonu. Конец первой серии.

Автор страницы и перевод: Сабина Рамисовна @ramis_ovna